Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation A Guerberof Arenas Localisation Focus The International Journal of Localisation 7 (1), 11-21, 2008 | 267 | 2008 |
Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme A Guerberof Arenas, J Moorkens Jostrans The Journal of Specialized Translation 31, 217-238, 2019 | 143 | 2019 |
What do professional translators think about post-editing A Guerberof Arenas The Journal of Specialized Translation, 2013 | 141 | 2013 |
Productivity and quality in MT post-editing A Guerberof Arenas International Association for Machine Translation, 2009 | 132* | 2009 |
Correlations between productivity and quality when post-editing in a professional context A Guerberof Arenas Machine translation 28 (3-4), 165-186, 2014 | 67 | 2014 |
The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience A Guerberof-Arenas, A Toral Translation Spaces 9 (2), 255-282, 2020 | 66 | 2020 |
Creativity in translation: Machine translation as a constraint for literary texts A Guerberof-Arenas, A Toral Translation Spaces, 2022 | 51 | 2022 |
Pre-editing and post-editing A Guerberof Arenas Bloomsbury Academic, 2019 | 41* | 2019 |
The role of professional experience in post-editing from a quality and productivity perspective A Guerberof Arenas Post-editing of machine translation: Processes and applications, 51-76, 2014 | 28 | 2014 |
Project management and machine translation AG Arenas Multilingual computing & technology 21 (3), 2010 | 22 | 2010 |
What we know and what we would like to know about post-editing AG Arenas, H Depraetere, S O’Brien Tradumàtica tecnologies de la traducció, 211-218, 2012 | 16 | 2012 |
Exploring Machine Translation on the Web AG Arenas Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 1-6, 2010 | 16* | 2010 |
Reading Comprehension of Machine Translation Output: What Makes for a Better Read? S Castilho, A Guerberof Arenas European Association for Machine Translation, 2018 | 14 | 2018 |
Post-editing MT and TM. A Spanish case A Guerberof Multilingual Computing 19 (6), 45-50, 2008 | 14 | 2008 |
The impact of translation modality on user experience: an eye-tracking study of the Microsoft Word user interface A Guerberof Arenas, J Moorkens, S O’Brien Machine Translation 35 (2), 205-237, 2021 | 12 | 2021 |
Quality is in the eyes of the reviewer A Guerberof Translation in Transition: Between cognition, computing and technology 133, 187, 2017 | 12* | 2017 |
DivEMT: Neural Machine Translation Post-Editing Effort Across Typologically Diverse Languages G Sarti, A Bisazza, AG Arenas, A Toral arXiv preprint arXiv:2205.12215, 2022 | 7 | 2022 |
What is the impact of raw MT on Japanese users of Word: preliminary results of a usability study using eye-tracking AG Arenas, J Moorkens, S O’Brien Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 1: Research Track, 67-77, 2019 | 5 | 2019 |
Productivity and quality in machine translation and translation memory outputs A Guerberof Masters Dissertation. Tarragona. Universistat Rovira i Virgili. Also …, 2008 | 5 | 2008 |
Ethics and machine translation: The end user perspective A Guerberof-Arenas, J Moorkens Towards Responsible Machine Translation: Ethical and Legal Considerations in …, 2023 | 4 | 2023 |